The Resource "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations

"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations

Label
"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations
Title
"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations
Creator
Language
eng
Cataloging source
N$T
Dewey number
418.02
Index
no index present
LC call number
P306
LC item number
.D749 2016eb
Literary form
non fiction
Nature of contents
dictionaries
Label
"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations
Publication
Antecedent source
unknown
http://library.link/vocab/branchCode
  • net
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations; Acknowledgements; Table of Contents; List of Abbreviations; List of Figures; List of Tables; List of Appendices; Abstract; 1 Introduction; 2 Literature Review; 2.1 Computer-Aided Translation Tools; 2.1.1 Major Components; 2.1.1.1 Machine Translation; 2.1.1.2 Terminology Management; 2.1.1.3 Editor & Import/Export Filter; 2.1.1.4 Quality Assurance; 2.1.1.5 Alignment; 2.1.1.6 Term Extraction; 2.1.1.7 Project Management; 2.1.2 Dimensions of Translation Automation
  • 2.1.3 CAT Tool-Related Research since 20052.2 Creativity and Freedom in Translation; 2.2.1 Cultural Transposition; 2.2.2 Degrees of Freedom of Translation; 3 Methodology; 3.1 Research Questions; 3.2 Selection of CAT Tools for Inclusion in the Study; 3.2.1 SDL Trados; 3.2.2 Wordfast; 3.2.3 Across; 3.2.4 XTM; 3.2.5 MemoQ; 3.3 Data Collection; 3.3.1 Survey 1: Usability; 3.3.1.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.1.2 Pilot Testing the Questionnaire; 3.3.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 3.3.2.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.2.2 Pilot Testing the Questionnaire
  • 3.4 Participants3.4.1 Recruitment; 3.4.2 Demographics; 3.5 Data Analysis; 3.5.1 Survey I: Usability; 3.5.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4 Results; 4.1 Survey I: Usability; 4.1.1 SDL Trados; 4.1.2 Wordfast; 4.1.3 Across; 4.1.4 XTM; 4.1.5 MemoQ; 4.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4.2.1 General Tendencies; 4.2.2 Field-Specific Findings; 4.2.3 CAT Tool-Specific Findings; 4.3 Additional Findings; 4.3.1 Reasons to Reject CAT Tools; 4.3.2 Alternatives to Using CAT Tools; 5 Discussion; 5.1 Interpretation of Results; 5.2 Limitations of Research
  • 5.3 Suggestions for Further Research6 Conclusion; References; Appendix
Control code
ocn962303951
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource
File format
unknown
Form of item
online
Isbn
9783954899777
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Quality assurance targets
unknown
http://library.link/vocab/recordID
.b36588210
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote
System control number
  • (OCoLC)962303951
  • pebc3954899779

Library Locations

    • Deakin University Library - Geelong Waurn Ponds CampusBorrow it
      75 Pigdons Road, Waurn Ponds, Victoria, 3216, AU
      -38.195656 144.304955
Processing Feedback ...