The Resource Jedem Tierchen sein Pläsierchen : Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch, Marlene Mussner

Jedem Tierchen sein Pläsierchen : Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch, Marlene Mussner

Label
Jedem Tierchen sein Pläsierchen : Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch
Title
Jedem Tierchen sein Pläsierchen
Title remainder
Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch
Statement of responsibility
Marlene Mussner
Creator
Subject
Genre
Language
ger
Member of
Cataloging source
E7B
Dewey number
590.1/4
Illustrations
illustrations
Index
no index present
LC call number
QL353
LC item number
.M87 2012eb
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
Series statement
Europäische Hochschulschriften. Reihe XXI, Linguistik,
Series volume
Bd. 377
Label
Jedem Tierchen sein Pläsierchen : Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch, Marlene Mussner
Publication
Antecedent source
unknown
Bibliography note
Includes bibliographical references
http://library.link/vocab/branchCode
  • net
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Inhaltsverzeichnis; Tabellenverzeichnis; Einleitung; I Bestimmung des Untersuchungsgegenstandes: Phraseme und kontrastive Phraseologie; I.1 Zum Phrasembegriff in der vorliegenden Arbeit; I.2 Eigenschaften von Phrasemen; I.3 Kontrastive Phraseologie: Begriffsbestimmung und kurzer Abriss der Forschungsgeschichte; II Das Korpus; II. 1 Zur Auswahl des Korpus; II. 2 Die Tierphraseme; II. 2.1 Tierphraseme im Deutschen; II. 2.2 Tierphraseme im Französischen; II. 2.3 Tierphraseme im Italienischen; II. 3 Auswertung des Korpus; II. 3.1 Die Tierbezeichnungen
  • II. 3.1.1 Tierbezeichnungen in Phrasemen, nach Gruppen geordnet1. Vögel; 2. Fische / Meerestiere; 3. Insekten / Kleingetier; 4. Amphibien / Reptilien / Weichtiere / Würmer; 5. Haus- und Nutztiere; 6. Heimische Wildtiere / Kulturfolger; 7. Exotische Tiere; 8. Geschlechts- und altersspezifizierende Bezeichnungen / Diminutiva und Augmentativa; 9. Sammelbezeichnungen / hohe Abstraktionsebene; 10. Diastratische / diatopische Bezeichnungen; 11. Fabelwesen / ausgestorbene Tiere; 12. Andere; II. 3.1.2 Phraseoaktivität; II. 3.2 Formale Klassifikation; III Informantenbefragung; III. 1 Vorgehensweise
  • III.2 Auswertung: ÜbersichtIII.2.1 Auswertung Südtirol / Österreich; III.2.2 Auswertung Deutschland; III.2.3 Gesamtauswertung; III.3 Die Auswertung im Detail: Die Wendungen nach Bekanntheitsgrad und Diatopie / Alter; III.3.1 Die "Superstars"; III.3.2 Die Bekannten; III.3.3 Die "Diffusen"; III.3.4 Die Unbekannten; III.3.5 Zusammenfassende Bemerkungen; IV Äquivalenz in der Phraseologie; IV.1 Einige Äquivalenzmodelle; IV.1.1 MRAZOVIĆ 1985; IV.1.2 EISMANN 1995; IV.1.3 DOBROVOL'SKIJ 1988 / 2002; IV.1.4 KORHONEN / WOTJAK 2001; IV.2 Äquivalenz im System und Äquivalenz imKontext
  • IV. 2.1 HIGI-WYDLER 1989IV. 2.2 SCHINDLER 2005; IV. 3 Äquivalenz vs. Pseudoäquivalenz: phraseologische Faux Amis; IV. 4 Zusammenfassende Bemerkungen; V Die Äquivalenzbeziehungen von deutschen, französischen und italienischen Tierphrasemen; V.I Die Äquivalenzparameter; V.1.1 Denotative Bedeutung; V.1.2 Anwendungsbeispiele; V.1.3 Bild; V.1.4 Idiomatizität; V.1.5 Morphosyntax; V.1.6 Lexik; V.1.7 Bedeutung( -sumfang); V.1.8 Konnotation; V.1.9 Stil; V.1.10 Gebrauch; V.1.11 Valenz; V.1.12 Stabilität; V.1.13 Wörterbücher; V.1.14 Herkunft; V.1.15 Anmerkungen; V.2 Verwendete Wörterbücher
  • V.2.1 Deutsche phraseologische WörterbücherV. 2.2 Französische phraseologische Wörterbücher; V.2.3 Italienische phraseologische Wörterbücher; V.2.4 Zweisprachige phraseologische Wörterbücher; V.2.5 Weitere verwendete Wörterbücher; V.3 Praktischer Teil: Deutsche, französische und italienische Tierphraseme im Vergleich; Beispiel I: den Stier bei den Hörnern packen; Beispiel II: donner la brebis à garder au loup; Beispiel III: Da lachen ja die Hühner!; Beispiel IV: zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen; Beispiel V: tagliare la testa al toro
Control code
ocn815509004
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (339 pages)
File format
unknown
Form of item
online
Isbn
9781299417618
Level of compression
unknown
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Other physical details
illustrations
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
473011
Quality assurance targets
not applicable
http://library.link/vocab/recordID
.b36367898
Reformatting quality
unknown
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote
System control number
  • (OCoLC)815509004
  • ebsco1299417612

Library Locations

    • Deakin University Library - Geelong Waurn Ponds CampusBorrow it
      75 Pigdons Road, Waurn Ponds, Victoria, 3216, AU
      -38.195656 144.304955
Processing Feedback ...