The Resource Scientific and Technical Translation Explained : a Nuts and Bolts Guide for Beginners, (electronic resource)

Scientific and Technical Translation Explained : a Nuts and Bolts Guide for Beginners, (electronic resource)

Label
Scientific and Technical Translation Explained : a Nuts and Bolts Guide for Beginners
Title
Scientific and Technical Translation Explained
Title remainder
a Nuts and Bolts Guide for Beginners
Creator
Subject
Language
eng
Summary
From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the
Member of
Cataloging source
EBLCP
Dewey number
418/.035
Index
no index present
LC call number
T11.5
Literary form
non fiction
Nature of contents
dictionaries
Series statement
Translation Practices Explained
Label
Scientific and Technical Translation Explained : a Nuts and Bolts Guide for Beginners, (electronic resource)
Publication
Note
6.4 Quantities and units of measure
Antecedent source
unknown
http://library.link/vocab/branchCode
  • net
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Cover; Title Page; Copyright Page; Dedication; Table of Contents; List of Figures; Acknowledgements; About this book; Using this book; 1. Scientific and Technical Translation; 1.1 Introduction; 1.1.1 Some distinctions; 1.1.2 Historical significance; 1.1.3 Modern scientific and technical translation; 1.1.4 Some legal dimensions; 1.2 A place for translation theory?; 1.2.1 Recreating the source text; 1.2.2 Focusing on the target text; 1.3 Tools of the trade; 1.3.1 General tools; 1.3.2 Text processing tools; 1.3.3 Translation tools; 1.4 Who's who in scientific and technical translation?
  • 1.4.1 The translator1.4.2 The clients; 2. Translation and Technical Communication; 2.1 Introduction; 2.2 What is technical communication?; 2.2.1 Generic features of technical communication; 2.3 Who reads technical documentation?; 2.3.1 Understanding audiences; 2.3.2 Finding out who the audience is; 2.3.2.1 Asking the right questions; 2.4 Knowing what you're talking about; 3. Understanding Technical Documentation; 3.1 Introduction; 3.1.1 Specific features of technical documentation; 3.1.1.1 Language; 3.1.1.2 Facts and specifications; 3.1.1.3 References; 3.1.1.4 Graphics
  • 3.1.1.5 Formulae, equations and scientific notation3.2 Typical text types; 3.2.1 Manuals; 3.2.2 Applications and proposals; 3.2.3 Reports and scientific papers; 3.2.4 Presentations; 3.2.5 Regulatory documents; 3.2.6 Popular science; 3.2.7 A word on how texts are structured; 3.2.8 Making sense of text types in translation; 4. Case Studies; 4.1 Introduction; 4.2 Scientific Journal Paper; 4.3 Technical Data Sheet (TDS); 4.4 Creating your own document profiles; 4.4.1 Document Profile Sheet; 4.5 Test Instructions; 4.6 Expert Technical Report; 4.7 User Guide; 4.8 Popular Science Book
  • 4.9 Certificate of Conformity4.10 Technical Case Study; 5. Basic Translation Techniques; 5.1 Introduction; 5.2 The basics; 5.2.1 Direct translation; 5.2.1.1 Literal translation; 5.2.1.2 Borrowing; 5.2.1.3 Calque; 5.2.2 Oblique translation; 5.2.2.1 Equivalence; 5.2.2.2 Transposition/Recategorization; 5.2.2.3 Modulation; 5.2.2.4 Adaptation; 5.2.3 Expansion and contraction; 5.2.3.1 Recycling information; 5.2.4 Generalizing and particularizing; 5.2.5 Compensation; 5.2.6 Restructuring; 5.2.7 Iconic Linkage; 5.3 What type of translation are you producing?
  • 5.3.1 Instrumental and documentary translations5.3.2 Producing a translation brief; 5.3.3 When not to translate; 5.3.3.1 Official translations and proper names; 5.3.3.2 Laws; 5.3.3.3 European Directives; 5.4 Writing within limits; 5.4.1 Terminology; 5.4.2 Clarity, readability and usability; 5.4.3 Editing and proof-reading; 5.4.3.1 Reviewing the work of another translator; 5.4.3.2 General hints for editing and reviewing translations; 5.5 When in doubt; 6. Pitfalls, Problems and How to Deal with Them; 6.1 Introduction; 6.2 Abbreviations and acronyms; 6.3 Formulae and Equations
Control code
ocn876513334
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (246 pages)
File format
unknown
Form of item
online
Isbn
9781317642046
Level of compression
unknown
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Quality assurance targets
not applicable
http://library.link/vocab/recordID
.b34295410
Reformatting quality
unknown
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote
System control number
  • (OCoLC)876513334
  • ebl131764204X

Library Locations

    • Deakin University Library - Geelong Waurn Ponds CampusBorrow it
      75 Pigdons Road, Waurn Ponds, Victoria, 3216, AU
      -38.195656 144.304955
Processing Feedback ...