The Resource Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español), Ana Belén Martínez López

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español), Ana Belén Martínez López

Label
Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español)
Title
Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español)
Statement of responsibility
Ana Belén Martínez López
Creator
Author
Subject
Genre
Language
spa
Summary
En esta monografia se pretende realizar un acercamiento sistematico a uno de los elementos mas caracteristicos y determinantes de la traduccion medica, la terminologia especifica del ambito biosanitario, en este caso, en ingles y en espanol. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductologica aplicada (y aplicable) a la ensenanza de la traduccion o la terminologia medicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la practica profesional de la traduccion, se abordan los siguientes temas: Formacion tradicional de terminos medicos a partir de fo
Member of
Cataloging source
E7B
Dewey number
610.1/4
Index
no index present
LC call number
R123
LC item number
.M28 2014eb
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
Series statement
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation,
Series volume
Band 74
Label
Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español), Ana Belén Martínez López
Publication
Copyright
Antecedent source
unknown
Bibliography note
Includes bibliographical references
http://library.link/vocab/branchCode
  • net
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Raíces o prefijos que indican la condición, el estado que presenta o la situación en que se encuentra algo o alguien -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la existencia de dolor o enfermedad -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos (o el resultado de éstos) -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.) -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la materia de la que está hecha algo -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican un momento concreto, un período de tiempo o una etapa de la vida -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la secuenciación temporal de un fenómeno con respecto a otro o su orden en una relación -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican el color -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican el tamaño o la longitud de algo -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la cantidad o el número -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia (sólida, líquida o gaseosa) presente en el cuerpo humano -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia terapéutica (fármaco) o que puede dañar al cuerpo humano (veneno) -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican entidades básicas o generales del cuerpo humano -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en la cabeza, la cara, el cuello o la garganta -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican estructuras anatómicas situadas en el tronco -- Raíces o prefijos utilizados para identificar extructuras que se encuentran situadas en las extremidades -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican los órganos internos y las partes del intestino del cuerpo humano -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la presencia de vida -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican ausencia de vida -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican género (masculino o femenino; humano, animal o vegetal) -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican temperatura -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican terapias o tratamientos (o que pueden ser usados con fines terapéuticos) -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican identificación, oposición o diferencia -- Raíces o prefijos utilizados para formar términos relacionados con la mente, el conocimiento o la capacidad de habla
  • Los préstamos del inglés médico en español (1): la adopción de términos y construcciones sintácticas -- Los préstamos del inglés médico en español (2): los calcos ortográficos -- Los préstamos del inglés médico en español (3): los falsos amigos "terminológicos" de la traducción médica del inglés al español -- Los préstamos del inglés médico en español (4): siglas y acrónimos -- Los préstamos del inglés médico en español (5): epónimos -- La normalización terminológica en inglés y español médicos. Consecuencias para la traducción -- La formación de metáforas en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción -- La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (1): el uso de cultismos -- La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (2): las diferencias motivadas por el contexto de utilización -- La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (3): la tabuización de expresiones en las culturas de la lengua meta -- La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (4): la variación en los términos generales relacionados con la salud en las culturas de la lengua meta -- La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (5): el tratamiento de los referentes culturales en las culturas de la lengua meta -- A modo de conclusión -- Bibliografía de referencia -- Monografías, capítulos de libro y artículos sobre teoría, práctica y/o didáctica de la traducción médica -- Monografías, capítulos de libro y artículos sobre teoría, práctica y/o didáctica de la terminología científico-técnica y médica -- Estudios interdisciplinares en torno a los lenguajes especializados científico-técnicos y biosanitarios -- Terminología, lexicografía y terminología aplicada a la traducción -- Manuales de redacción y estilo en los ámbitos científico, técnico y tecnocientífico -- Diccionarios especializados, glosarios, vocabularios y bases de datos terminológicas de medicina y disciplinas afines -- Teoría, práctica y didáctica de la traducción científica, técnica y tecnocientífica .
  • Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la función, el estado que presenta o la situación en que se encuentra (algo o alguien) -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la presencia de dolor o de un estado patológico -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.) -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la materia de que está hecho -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la forma o el aspecto que tiene algo -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la secuenciación temporal de un fenómeno con respecto a otro o el lugar que ocupa en una relación -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que ocupa en una relación -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican entidades básicas o generales del cuerpo humano -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en la cabeza, la cara, el cuello o la garganta -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en el tronco -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en las extremidades -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican ausencia de vida (o que la producen) -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican origen, causa o estado de desarrollo -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican terapias o tratamientos (o que pueden ser usados con fines terapéuticos) -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican identificación o diferencia . . -- Raíces o sufijos utilizados para formar términos relacionados con la mente, el conocimiento o la capacidad de habla -- Una excepción a la regla: formantes clásicos que pueden funcionar como prefijos o sufijos según los casos -- Algunas consecuencias para la didáctica y la práctica de la traducción médica
Control code
ocn899007322
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (171 pages)
File format
unknown
Form of item
online
Isbn
9783653045833
Level of compression
unknown
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Quality assurance targets
not applicable
http://library.link/vocab/recordID
.b36650821
Reformatting quality
unknown
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote
System control number
  • (OCoLC)899007322
  • ebscoaca3653045835

Library Locations

    • Deakin University Library - Geelong Waurn Ponds CampusBorrow it
      75 Pigdons Road, Waurn Ponds, Victoria, 3216, AU
      -38.195656 144.304955
Processing Feedback ...