The Resource Translating Chinese culture : the process of Chinese-English translation, Valerie Pellatt, Eric T. Liu and Yalta Ya-Yun Chen

Translating Chinese culture : the process of Chinese-English translation, Valerie Pellatt, Eric T. Liu and Yalta Ya-Yun Chen

Translating Chinese culture : the process of Chinese-English translation
Translating Chinese culture
Title remainder
the process of Chinese-English translation
Statement of responsibility
Valerie Pellatt, Eric T. Liu and Yalta Ya-Yun Chen
  • eng
  • chi
  • eng
"Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation"--
Assigning source
Provided by publisher
Cataloging source
Dewey number
index present
LC call number
LC item number
.P47 2014eb
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
Translating Chinese culture : the process of Chinese-English translation, Valerie Pellatt, Eric T. Liu and Yalta Ya-Yun Chen
Antecedent source
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
  • net
Carrier category
online resource
Carrier category code
Carrier MARC source
Content category
Content type code
Content type MARC source
  • Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; Chinese, translatability and the problem of linguistic determinism; A note on the reader; Structure and rationale of the book; 1. Translating modern and contemporary Chinese art and artists: Art and artists as culture-specific entities; Traditional Chinese painting; What it means to be an artist in the Chinese tradition: Qi Baishi; Tools and techniques; Ambiguity and sensitivity in source text and target text: Translating an interview with Wu Guanzhong
  • 3. Calligraphy: Physical and spiritual aspects of writingLearning to write: Studying the great masters; Translating register and lexis: The specialist terms of history; Mind and matter in calligraphy; The mechanics of writing; Translating visual and tactile aspects of calligraphy; The terms used for materials; Making the brush strokes; Writing as spiritual practice: Copying the sutras -- A case study; Metaphor, simile and parables in spiritual instruction; Practical instruction; Practical 3.1 Putting brush to paper; Practical 3.2 A workman and his tools
  • 5. The role of the Chinese nursery rhyme in disseminating traditional values in a modern worldNursery rhymes as a poetic genre; Family hierarchy and numbers in Chinese rhymes; Sub-genre, category and content; The discourse of the rhymes; Translating numbers in the rhymes; The voice of the rhymes; Mother-in-law and daughter-in-law; Third sister; Little Cabbage orphans; Brothers at work; Thick translation: Aims, readership and the provision of footnotes or an introduction; Practical 5.1 Rites of passage for girls; Practical 5.2 A new kind of family
  • Icons and concepts in post-liberalisation ChinaInstallation: The work of Lin Tianmao; Practical 1.1 Talking about art; 2. Chinese characters: National, cultural and personal identity; Chinese characters: 'Handwriting of inordinate importance'; Simplified or traditional: The deixis of cultural and personal identity; Women's writing; Sisterhood and writing; Describing linguistic and aesthetic qualities; Font design and cultural identity; Practical 2.1 Cultural identity and calligraphy; Practical 2.2 Avoiding subjectivity in description; Practical 2.3 Aesthetic description
  • Practical 3.3 Building a glossary of materials4. The meaning of clothes: Cultural, political and historical significance; Nation, dominance and dress; Transliteration, contextualisation and coining; Semantic fields; Semantic fields and consistency; Denotation and connotation; Translating dress, behaviour and rank in Chinese history; Fashion and celebrity in the twentieth century; Contemporary fashion; Practical 4.1 Applying semantic fields; Practical 4.2 Construction and manipulation of a garment; Practical 4.3 Garment care labelling
Control code
1 online resource (viii, 191 pages)
File format
Form of item
Level of compression
Media category
Media MARC source
Media type code
Quality assurance targets
not applicable
Reformatting quality
unknown sound
Specific material designation
System control number
  • (OCoLC)877868048
  • ebl1315857022

Library Locations

    • Deakin University Library - Geelong Waurn Ponds CampusBorrow it
      75 Pigdons Road, Waurn Ponds, Victoria, 3216, AU
      -38.195656 144.304955
Processing Feedback ...